Переводчик английскогоы на HeadHub
Поиск и подбор экспертов: Переводчик английского. Смотрите портфолио и примеры работ специалистов, сравнивайте и связывайтесь напрямую на HeadHub.
- Здраствуйте! Меня зовут Егор Баландин, я переводчик и редактор английского языка. В 2021 г. я окончил программу переподготовки по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в СГУПС. С 2018 г. я работаю частным переводчиком, помогаю своим клиентам переводить различные гуманитарные тексты, переводил книги, а также был опыт в переводе технической документации. Контактная информация: тел. +7-953-808-06-95, e-mail e.radiohead.b@gmail.com
- Переводчик, редактор, автор контента Перевод в паре русский<=>английский Сертификаты Cambridge Proficiency (CPE) C2 BEC Higher (Английский в сфере бизнеса) RWS PEMT (постредактор) Тематика: здоровый образ жизни, экология, медицина, образование, культура, туризм Перевод документов, статей, презентаций, новостей, адаптация текстов Навыки: развитые навыки интернет-поиска, работы с источниками и фактчекинга цифровая грамотность широкий кругозор соблюдение профессиональной этики
- translated more than 20,000 docs IN DIFFERENT SPHERES since 2008. - created an agency for students from CIS countries to send to Prague for summer language holidays - arranged English language speaking courses for kids - "built" via interpreting roads, hypermarket, car washes, oil tanks and drilling rigs with expats from all over the World - collaborated with Indian Embassy in Nur-Sultan for a year and got intersting politicl experience
- Лингвист, филолог, переводчик
- Окончила бакалавриат в Московскиом городском педагогическом университете по специальности перевод и переводоведение. Есть опыт перевода технических документов, художественных текстов. Владею программами Aegisab и Subtitle Edit для видеоперевода, имею опыт работы с машинным переводом в системе SmartCat, приобретены навыки верстки текста, устного последовательного и синхронного переводов. Люблю работать с текстом, особенно с художественной литературой, проникать в сознание автора, чтобы донести его идеи и мысли до иноязычной аудитории читателей.
- Это портфолио призвано показать мои навыки работы с HTML, CSS (сайт), навыки написания текстов (статья), навыки создания визуального контента (учебные материалы), навыки работы в графических редакторах (брошюра). Это базовые навыки, которые я применяю в работе. Также владею английским языком на уровне, подходящем для работы, работаю с контентом в системе управления сайтом (контент-менеджер), могу переводить тексты. Готова выполнить тестовое задание. Какую работу ищу: копирайтер, методист (есть опыт создания учебных курсов, учебных материалов, умею использовать ИИ для создания визуально красивого и удобного для восприятия контента), контент-менеджер, редактор. Готова рассмотреть другие предложения из смежных областей.
- Привет, я - переводчик с английского языка с высшим лингвистическим образованием и подготовкой в сфере перевода и профессиональной коммуникации; с опытом работы в нефтегазовой отрасли, научных и образовательных учреждениях. Владею английским на уровне C2, французским - B2, испанским - A2. В работе использую современные программные средства, такие как memoQ и Smartcat, которые позволяют мне успешно выполнять профессиональные задачи.
- С красным дипломом закончил Челябинский государственный университет и получил квалификацию лингвиста-переводчика. Дважды проходил стажировку в том же ВУЗе, каждая длилась месяц. В рамках первой стажировки переводил доклад Всемирного экономического форума, в рамках второй – научные статьи о машинном переводе. Перевел три TED-talk выступления, а также 80 глав (каждая 1500-2000 слов) веб-новеллы. С третьего по пятый курс, в рамках образовательной программы, по 6 часов в неделю занимался письменным переводом с английского по различным темам (технический перевод, перевод документации, перевод патентов и т.д.)
- Создаю любой контент в Photoshop, Illustrator, Figma. Есть навыки с пакетом Microsoft Office (PowerPoint, Word, Excel). Работаю с Gemini Pro, Qwen, DeepSeek. Знаю Японский (N4) и Английский (B2) языки. По заказам - ТГ: @Byakko_san
- ☀️ Автор трансформирующих стихов ☀️ Переводчик мифологических сериалов ☀️ Литературный редактор текстов 💠 Авторская страница: https://stihi.ru/avtor/tyanna108 Участие в проектах (более 60 эпизодов): 🔸 Коллективный перевод сериала "Бог Богов Махадев" /"Devon Ke Dev Mahadev" в группе https://m.vk.com/bog_shiva 🔸 Коллективный перевод сериала "Сита и Рама"/"Siya Ke Ram" в группе https://m.vk.com/ashish_sharma
- Закончил с красным дипломом факультет иностранных языков Рязанского пединститута. В 1995 г. защитил кандидатскую диссертацию по специальности "Германские языки" на тему "Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы)" (аспирантура в Московском государственном лингвистическом институте (МГИИЯ им. Мориса Тореза)). Работал ассистентом кафедры английского языка факультета иностранных языков (практические занятия по англ. языку, семинары по стилистике английского языка); во время учебы в аспирантуре преподавал на кафедре лексикологии англ. языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ. Преподавать и заниматься наукой очень нравилось, но... После 1999 года стал работать переводчиком. Сотрудничал с Dresdner Bank, РАО "ЕЭС России", "Национальный расчетный депозитарий"/"Национальный депозитарный центр", "Эксперт РА", "Рособоронэкспорт". Работал в ЗАО "Депозитарно-клиринговая компания", Fitch Ratings, DLA Piper Rus Ltd. (Московское представительство), ООО "Дэнуо". Профессиональное хобби - лексикография. Вношу термины в онлайн-словарь Multitran.com; составил англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу (издан ЗАО "ДКК" при участии "Дойче Банк")
- Образование: ОГУ (год окончания - 2025), специальность - лингвист-переводчик. Имеется красный диплом. Также есть диплом о профессиональной переподготовке по специальности "Искусственный интеллект в лингвистике".
- Виктория Далит Копирайтер, редактор, переводчик, писатель Создаю глубокие материалы с ясной структурой и живым языком для брендов, медиа и личных проектов
- Переводчик, автор популярных и научно-популярных текстов. Основные тематики: - Кинология (породы и стандарты, физиология и здоровье, психология и поведение, дрессировка и воспитание, уход и содержание, история) - Жизнь животных (в дикой природе, экология, биология) - Поведение животных (этология, психология, интеллект) - Домашние животные и их содержание (практические рекомендации) - Груминг домашних животных Высшее филологическое образование, опыт работы переводчиком (английский язык), редактором-переводчиком и создания контента разного формата и цели - 22 года. 27 лет практической работы с животными, углубленного изучения их особенностей и поведения. За 3 месяца с нуля сформировала устойчивый клиентский поток в салоне груминга. Ключевой инструмент - контент-стратегия в блоге, выстроенная на доверии и экспертной репутации.
- По образованию филолог английского языка. закончила бакалавриат. Также закончила колледж по специальности земельно-имущественных отношений. Есть опыт работы в копирайтинге. Также долгое время работала оператором. Телеграм: @ElizavetM7










