Переводчик английскогоы на HeadHub
Поиск и подбор экспертов: Переводчик английского. Смотрите портфолио и примеры работ специалистов, сравнивайте и связывайтесь напрямую на HeadHub.
- Я - журналист и лингвист. Интересуюсь искусством, криминалистикой, кино и модой и стараюсь совмещать интересы с профессиональной деятельностью. Я писала статьи и обзоры для "Право.ру", была координатором и копирайтером выставочного пространства современного искусства "Новое крыло" Дома Гоголя, а в настоящее время пишу новости моды и обзоры коллекций для Burda Style. Параллельно на проектной основе сотрудничаю с журналом о кино Ornament - в качестве иллюстратора.
- ☀️ Автор трансформирующих стихов ☀️ Переводчик мифологических сериалов ☀️ Литературный редактор текстов 💠 Авторская страница: https://stihi.ru/avtor/tyanna108 Участие в проектах (более 60 эпизодов): 🔸 Коллективный перевод сериала "Бог Богов Махадев" /"Devon Ke Dev Mahadev" в группе https://m.vk.com/bog_shiva 🔸 Коллективный перевод сериала "Сита и Рама"/"Siya Ke Ram" в группе https://m.vk.com/ashish_sharma
- Образование: ОГУ (год окончания - 2025), специальность - лингвист-переводчик. Имеется красный диплом. Также есть диплом о профессиональной переподготовке по специальности "Искусственный интеллект в лингвистике".
- По образованию филолог английского языка. закончила бакалавриат. Также закончила колледж по специальности земельно-имущественных отношений. Есть опыт работы в копирайтинге. Также долгое время работала оператором. Телеграм: @ElizavetM7
- Всем привет) Меня зовут Анна. По профессии я филолог английского языка, а по призванию художник. Много лет занимаюсь прекрасным искусством украшения тела хной—мехенди. Использую лишь авторские дизайны. С недавних пор заинтересовалась направлением диджитал арт.
- Основное образование: законченное высшее, Уральский федеральный университет, кафедра иностранных языков и перевода Дополнительное образование: Уральский федеральный университет, программа «Образование и педагогика: актуальные теоретические подходы и перспективные практики обучения иностранному языку»
- Я обладаю средним специальным образованием в профессии бухгалтера и в настоящее время обучаюсь по специальности "Английский язык" на высшем уровне. Мои знания в области языка постоянно совершенствуются как через учебу, так и через практику письменного перевода учебных материалов. Несмотря на отсутствие профессионального опыта в переводах, я уверенно работаю с текстами различной тематики и сложности. Также я являюсь автором художественных текстов, что развивает мои навыки креативного и грамотного письма, а сейчас активно изучаю китайский язык, что расширяет лингвистический кругозор и позволяет мне работать с текстами из разных культурных контекстов. Я стремлюсь применять свои знания и творческий подход в сфере языков и перевода, чтобы достигать качественных результатов и развиваться профессионально.
- Я — студентка выпускного (4‑го) курса вуза по специальности «Лингвистика (Перевод и переводоведение)». На протяжении более двух лет активно занимаюсь переводческой деятельностью, совмещая учёбу с практической работой. Имею опыт письменного перевода текстов различной тематической направленности. Основной фокус — технические и естественно‑научные тексты (в силу технической специализации вуза): - инженерия; - физика и математика; - химия; - строительство; - медицина. Также перевожу и литературные произведения. Стремлюсь применить свои знания и опыт в профессиональной среде, а также продолжать развиваться в сфере перевода.
- Переводчик-фрилансер, перевожу научно-популярную литературу и тексты юридической, деловой и общей тематики с/на английский язык, стаж работы 22 года. Имею навыки работы копирайтером и рерайтером. Веду новостную колонку туристического интернет-сайта. Художник-анималист
- Работаю переводчиком фильмов и сериалов. Высшее образование по филологии (МГУ). Занимаюсь также художественным переводом. Образования у меня как художника нет, я самоучка. Серьезно занялась рисованием с 2020 года. Сначала рисовала на бумаге, затем перешла на диджитал. Владею Photoshop, Procreate и Vectornator.
- Я — лингвист и будущий специалист в области языкового образования с глубоким интересом к искусственному интеллекту, межъязыковой коммуникации и качеству языковых данных. Моё образование — высшее педагогическое: бакалавриат с двойным профилем по направлениям «английский язык» и «немецкий язык», а сейчас я обучаюсь на бюджетной основе в магистратуре по программе «Языковое образование» с фокусом на английском языке. В рамках учёбы я изучала теорию и практику перевода, включая художественный и научный, а также особенности межкультурной коммуникации и лингвистического анализа. Хотя мой профессиональный путь только начинается, я уже применяю свои навыки на практике: выполняю переводы для знакомых, помогаю пользователям в соцсетях и активно участвую в языковых инициативах. Особенно мне интересна работа с текстами, где важны точность, стилистическая адекватность и понимание контекста — будь то техническое описание ИИ-системы или эмоционально окрашенный художественный фрагмент. Я считаю себя экспертом в языковой чуткости: умею улавливать нюансы смысла, адаптировать речь под разные аудитории и находить баланс между дословностью и естественностью перевода.
- Создаю любой контент в Photoshop, Illustrator, Figma. Есть навыки с пакетом Microsoft Office (PowerPoint, Word, Excel). Работаю с Gemini Pro, Qwen, DeepSeek. Знаю Японский (N4) и Английский (B2) языки. По заказам - ТГ: @Byakko_san
- Лингвист, филолог, переводчик
- Закончил с красным дипломом факультет иностранных языков Рязанского пединститута. В 1995 г. защитил кандидатскую диссертацию по специальности "Германские языки" на тему "Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы)" (аспирантура в Московском государственном лингвистическом институте (МГИИЯ им. Мориса Тореза)). Работал ассистентом кафедры английского языка факультета иностранных языков (практические занятия по англ. языку, семинары по стилистике английского языка); во время учебы в аспирантуре преподавал на кафедре лексикологии англ. языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ. Преподавать и заниматься наукой очень нравилось, но... После 1999 года стал работать переводчиком. Сотрудничал с Dresdner Bank, РАО "ЕЭС России", "Национальный расчетный депозитарий"/"Национальный депозитарный центр", "Эксперт РА", "Рособоронэкспорт". Работал в ЗАО "Депозитарно-клиринговая компания", Fitch Ratings, DLA Piper Rus Ltd. (Московское представительство), ООО "Дэнуо". Профессиональное хобби - лексикография. Вношу термины в онлайн-словарь Multitran.com; составил англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу (издан ЗАО "ДКК" при участии "Дойче Банк")
- Окончила бакалавриат в Московскиом городском педагогическом университете по специальности перевод и переводоведение. Есть опыт перевода технических документов, художественных текстов. Владею программами Aegisab и Subtitle Edit для видеоперевода, имею опыт работы с машинным переводом в системе SmartCat, приобретены навыки верстки текста, устного последовательного и синхронного переводов. Люблю работать с текстом, особенно с художественной литературой, проникать в сознание автора, чтобы донести его идеи и мысли до иноязычной аудитории читателей.
- Специалист в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации. Я окончила бакалавриат по направлению «Лингвистика», что дало мне глубокое понимание структуры и теории языка. Профессионально я занималась обучением иностранным языкам: имею опыт преподавания английского и китайского в языковом центре. Сейчас я углубляю свои знания, получая степень магистра в области профессионального перевода с китайского языка. Это позволит мне получить подтвержденный статус переводчика. Мой практический опыт перевода с английского языка включает выполнение переводов технической документации, в частности, инструкций к электроприборам для компании-участника тендерных закупок. В чем я нахожу особенное вдохновение, так это в художественном переводе. Это мое хобби и область экспертизы. Я убеждена, что именно этот навык позволяет находить точные и живые решения даже в самых формальных текстах. Моим ключевым достижением на сегодняшний день я считаю успешное сочетание педагогической деятельности с практикой коммерческого перевода, одновременно продолжая академическое развитие в магистратуре. Это доказывает мою способность эффективно управлять проектами в разных сферах, объединенных любовью к языку.
- С красным дипломом закончил Челябинский государственный университет и получил квалификацию лингвиста-переводчика. Дважды проходил стажировку в том же ВУЗе, каждая длилась месяц. В рамках первой стажировки переводил доклад Всемирного экономического форума, в рамках второй – научные статьи о машинном переводе. Перевел три TED-talk выступления, а также 80 глав (каждая 1500-2000 слов) веб-новеллы. С третьего по пятый курс, в рамках образовательной программы, по 6 часов в неделю занимался письменным переводом с английского по различным темам (технический перевод, перевод документации, перевод патентов и т.д.)
- Переводчик, редактор, автор контента Перевод в паре русский<=>английский Сертификаты Cambridge Proficiency (CPE) C2 BEC Higher (Английский в сфере бизнеса) RWS PEMT (постредактор) Тематика: здоровый образ жизни, экология, медицина, образование, культура, туризм Перевод документов, статей, презентаций, новостей, адаптация текстов Навыки: развитые навыки интернет-поиска, работы с источниками и фактчекинга цифровая грамотность широкий кругозор соблюдение профессиональной этики









